踏莎行

情似游丝,人如飞絮①,
泪珠阁定空相觑。
一溪烟柳万丝垂,
无因系得兰舟住。
雁过斜阳,草迷烟渚,
如今已是愁无数。
明朝且做莫思量,
如何过得今宵去!

【注释】
 
①“情似”二句:喻情绪波动,人迹漂泊。游丝、飞絮均为暮春景象。宋代晏殊《蝶恋花》:“满眼游丝兼落絮。” 
 
【翻译】
 
情思缭乱如空中游丝,游子辗转似风中飞絮,值此离别时,只有两眼凝泪无言相觑。那长满溪畔的如烟杨柳,垂下千丝万缕,却挽留不住将发的兰舟。
 
一行大雁在夕阳飞远,沙洲上一片草树迷离,到此时我胸中愁绪郁积,已多得不可胜数。明天会如何姑且不去想它,可今夜要怎样熬得过去!

【解读】
 
此词写春日别愁。全词语言不事雕饰,文字流畅浅淡,表达的情感层次却丰厚多姿。尤其末尾两句抒情,几近口语,却将一腔辗转心事传达得无比生动真挚。薛砺若《宋词通论》对周词评价极高:“清倩婉秀,实兼晏、欧、少游、清真数家之长,而能暨于化境者。即列入第一流作家内,亦无愧色。”

元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!