宋词三百首

在唐诗三百年兴盛的压力下,宋词别开生面,一反唐诗追求的规整,以其长短句的抑扬顿挫,将人们最为复杂的世间情感渲染,融入曲调,便于吟唱,为喜爱风花雪月的宋人平添生活乐趣,而这乐趣加强了宋词这一独特文学形式的表达,让佳作频出,名篇传诵。宋人在其三百年间,依宋词而活,把个人的喜怒哀乐,把国家的枯荣兴衰,都通过宋词表达,传唱民间,言以足志,文以足言;以致宋亡八百年来,大多数人都是通过宋词来了解宋朝的。
迷神引
一叶扁舟轻帆卷,暂泊楚江南岸。
孤城暮角①,引胡笳怨②。
水茫茫,平沙雁,旋惊散。
烟敛寒林簇,画屏展,
天际遥山小,黛眉浅。
旧赏轻抛,到此成游宦。
觉客程劳,年光晚。
异乡风物,忍萧索、当愁眼。
帝城赊③,秦楼④阻,旅魂乱。
芳草连空阔,残照满,
佳人无消息,断云远。 
【注释】
 
①角:画角,古代军中乐器,上有绘画装饰,其音高亢哀厉。
 
②胡笳怨:胡笳为古代北方民族管乐器,传为张骞自西域引入,其声悲凉,因称“怨”。
 
③赊:遥远。
 
④秦楼:又名凤楼、凤凰台,为秦穆公为其女弄玉所建之楼。出自西汉刘向《列仙传·萧史》:“萧史者,秦穆公时人也。善吹箫,能致孔雀白鹤于庭。穆公有女,字弄玉,好之,公遂以女妻焉。日教弄玉作凤鸣,居数年,吹似凤声,凤凰来止其屋。公为作凤台,夫妇止其上,不下数年。一旦,皆随凤凰飞去。”后指美女居处。此代指心爱的女子。 
 
【翻译】
 
一叶小舟已卷起轻帆,暂时停泊在楚江南岸。暮色中,只闻孤城外传来声声画角,又引出一曲哀怨的胡笳悲音。江水茫茫,沙滩上栖息的一群大雁,忽然被惊散四飞。暮霭如烟,笼罩着一片萧瑟丛林,如画屏一般在眼前铺展开来。天边远处,遥遥群山看上去那样细小,如美人黛眉一般浅淡。
 
想当初,轻易抛别心上人,独自宦游到此。而今深觉客途劳顿,年光易逝,转眼又到岁暮。不忍目睹这异乡风物,一派萧索,看在眼中更添愁烦。想到帝京如此迢遥,青楼楚馆中的意中人也关山阻隔,真让孤旅中的人心烦意乱。凝望这芳草萋萋,向一望空阔的天际迤逦延绵而去,西斜的夕照洒满山川,思念的人儿一无音讯,就像那天边的一片孤云,已被风吹得不见踪影。

【解读】
 
此词写羁旅行役之苦与倦游怀人之思。此词应为柳永晚年游宦时所作,可谓其个人生涯自况:少年不得志,长年客居京都,流连秦楼楚馆;晚岁入仕却又不得重用,长年宦游,苦不堪言。
 
全词用语直白而深情,清简而酣畅。
上一篇:八声甘州
下一篇:竹马子
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《宋词三百首》白文本,上彊村民编:初编手抄本,全稿(含签条所补6首)共选词人86家,词作312首。1924年刊刻本,据初编手抄本,删21首补9首,共选词人87家,词作300首。重编定稿本,据1924年刊刻本,删28首补11首,共选词人81家,词作283首。译著参考资料:《宋词三百首》,姚敏女士编。
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10